Свобода от пыток
Коалиция гражданского общества против пыток и безнаказанности в Таджикистане

Право на понимание сути уголовного преследования является одной из ключевых гарантий справедливого судопроизводства. В Республике Таджикистан данная гарантия реализуется, в том числе, через участие переводчика в уголовном процессе.
Согласно статье 18 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан, лицам, не владеющим языком производства, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика. В соответствии со статьёй 59 УПК Республики Таджикистан, переводчик обязан являться по вызову, осуществлять полный и точный перевод с удостоверением его правильности своей подписью, соблюдать конфиденциальность материалов дела и процессуальный порядок при проведении следственных и судебных действий. За заведомо неправильный перевод либо уклонение от выполнения возложенных обязанностей переводчик несёт уголовную ответственность в соответствии со статьями 351 и 352 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
Роль переводчика не ограничивается выполнением технической функции. Его участие является важной гарантией предупреждения жестокого обращения. Отсутствие перевода либо его ненадлежащее качество, особенно на стадии задержания и допроса, лишает лицо возможности понимать свои права, содержание задаваемых вопросов и последствия своих действий. В таких условиях возрастает риск применения давления, самооговора и иных нарушений прав.
Особое значение участие переводчика имеет для лиц с ограниченными возможностями, в частности для глухих и слабослышащих. В подобных случаях требуется не только языковой перевод, но и обеспечение полноценной коммуникации с использованием жестового языка или иных специальных средств. При отсутствии таких условий лицо фактически исключается из процесса и лишается возможности реализовать право на защиту.
Данная гарантия связана с международными обязательствами государства, включая Конвенцию ООН против пыток, поскольку непонимание происходящего в ходе процессуальных действий может использоваться как форма психологического давления и способствовать жестокому обращению.
На практике сохраняются проблемы, связанные с несвоевременным привлечением переводчика, недостаточной квалификацией специалистов, формальным характером их участия, а также ограниченным числом переводчиков, способных работать с лицами с инвалидностью. Это снижает эффективность предусмотренных законом гарантий.
Таким образом, участие переводчика в уголовном процессе является необходимым условием обеспечения права на справедливое разбирательство и важным элементом защиты от жестокого обращения, особенно в отношении уязвимых категорий лиц.